• Facultades Eid
  • 1

Master universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial

Centro responsable: Escuela Másteres Oficiales    Lugar: Campus Madrid - Vicálvaro
Modalidad: Presencial  Código del título: 6277 Orientación:
Nº de Créditos ECTS: 60 ECTS  Duración del Máster: Un curso académico
Precio: Ver tabla
Calendario académico     Horario     Profesorado
Director del Máster: Profa. Dra. Dña.Beatriz Soto Aranda. Teléfono: 91 488 4484
Correo electrónico:
master.traduccioninterpretacion@urjc.es
Información master oficial: 91 488 8508    master.oficial@urjc.es 

Atención al estudiante: 91 488 93 93.     Ayuda     Buzón de sugerencias y quejas

Información básica

¿Qué conocimientos voy a adquirir con este Máster?

--

¿Esta titulación es oficial según la normativa que exige el Espacio Europeo de Educación Superior?

Sí (se adjunta informe final de verificación), empezando el primer curso en el año académico 2017-18.

Informe de la Fundación para el conocimiento madri+d

¿Es necesario superar alguna prueba de acceso?

--

¿Cuál es el número mínimo de créditos de los que me puedo matricular?

Puede verlo en la normativa de permanencia en este enlace

Perfil de ingreso recomendado

---

Objetivos

---

Competencias

COMPETENCIAS BÁSICAS

  • CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
  • CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
  • CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
  • CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
  • CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

GENERALES

  • CG01 - Que los estudiantes adquieran las pautas intelectuales y deontológicas de los traductores e intérpretes
  • CG02 - Que los estudiantes desarrollen razonamiento crítico y un compromiso ético
  • CG03 - Que los estudiantes desarrollen capacidad de análisis y síntesis
  • CG04 - Que los estudiantes desarrollen capacidad de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad
  • CG05 - Que los estudiantes sepan relacionarse en un entorno profesional (en el aula) y laboral
  • CG06 - Competencia traductora. Que los estudiantes desarrollen la capacidad para traducir textos jurídicos, judiciales y económicos al nivel requerido
  • CG07 - Competencia interpretativa. Que los estudiantes desarrollen la capacidad para interpretar al nivel requerido en Tribunales y contextos comunicativos similares
  • CG08 - Competencia lingüística y textual en la lengua origen y en la lengua destino. Que los estudiantes desarrollen capacidad competencia lingüística y comunicativa en las lenguas A y B del máster y de una competencia comunicativa intercultural, que permitan conocer y utilizar géneros y registros en el ámbito jurídico y judicial y conocer los recursos lingüísticos que se asocian a estos, que sean la base tanto para la producción discursiva como para la traducción y la interpretación.
  • CG09 - Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información. Que los estudiantes adquieran de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional, necesario para comprender el texto origen y producir el texto destino.
  • CG10 - Competencia cultural. Que los estudiantes desarrollen la capacidad para utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistema de valores que caracterizan las culturas, y de cómo se proyectan en los usos de las lenguas (componente pragmático).
  • CG11 - Competencia tecnológica. Que los estudiantes desarrollen la capacidad y la técnica requeridas para la preparación y producción profesional de traducciones
  • CG12 - Que los estudiantes adquieran los conocimientos necesarios en el uso, función y repercusiones de la traducción jurada

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • CE01 - Que los estudiantes conozcan y actúen conforme a la deontología profesional de traductores e intérpretes
  • CE02 - Que los estudiantes conozcan y apliquen las normas de la traducción jurada
  • CE03 - Que los estudiantes desarrollen una competencia comunicativa en las lenguas A y B correspondiente y de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e interpretación en Tribunales
  • CE04 - Que los estudiantes sepan determinar los valores de los textos jurídicos, judiciales y económicos en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE05 - Que los estudiantes sepan analizar y distinguir normas y usos lingüísticos tanto en textos de carácter jurídico y económico, como en un entorno especializado de los Tribunales.
  • CE06 - Que los estudiantes conozcan el funcionamiento formal y pragmático del lenguaje humano.
  • CE07 - Que los estudiantes conozcan las convenciones relacionadas con la estructura de géneros, los recursos retóricos y el contexto de producción de los textos jurídicos, judiciales y económicos (orales y escritos)
  • CE08 - Que los estudiantes conozcan los conceptos y teorías lingüísticas fundamentales; aplicadas a los textos jurídicos, judiciales y económicos.
  • CE09 - Que los estudiantes conozcan el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las lenguas A y B correspondiente, contemplando también su diversidad y sepan aplicarlas en contextos específicos como el de los Tribunales
  • CE10 - Que los estudiantes desarrollen un entramado de referencias culturales y sepan usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe, y de cómo se proyectan en los usos de las lenguas (componente pragmático) en contextos jurídicos y judiciales
  • CE11 - Que los estudiantes conozcan los rasgos característicos y definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico y las normas aplicables a la traducción jurídica, judicial y económica
  • CE12 - Que los estudiantes adquieran destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción la traducción jurídica, judicial y económica.
  • CE13 - Que los estudiantes adquieran destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción en textos jurídicos, judiciales y económicos.
  • CE14 - Que los estudiantes sepan analizar y describir las implicaciones normativas, textuales y pragmáticas de la traducción jurídica, judicial y económica.
  • CE15 - Que los estudiantes conozcan los conceptos y teorías traductológicas fundamentales y las apliquen a la traducción e interpretación jurídica y judicial
  • CE16 - Que los estudiantes dominen los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística, con textos jurídicos y judiciales.
  • CE17 - Que los estudiantes conozcan el marco normativo regulador de los procedimientos administrativos, judiciales y mercantiles.
  • CE18 - Que los estudiantes sean capaces de seleccionar y gestionar información y documentación jurídica y económica
  • CE19 - Que los estudiantes sean capaces de redactar conforme a las convenciones textuales de los textos jurídicos y económicos y de leer e interpretar textos jurídicos y económicos
  • CE20 - Que los estudiantes conozcan el marco normativo regulador de las relaciones y de las instituciones jurídicopúblicas nacionales e internacionales
  • CE21 - Que los estudiantes comprendan la importancia del Derecho como sistema regulador de las relaciones sociales
  • CE22 - Que los estudiantes conozcan las técnicas básicas de la interpretación en el ámbito judicial.
  • CE23 - Que los estudiantes adquieran control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo, y lo apliquen con los textos jurídicos y judiciales
  • CE24 - Que los estudiantes dominen las técnicas de toma de notas en la interpretación judicial
  • CE25 - Que los estudiantes sepan enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a las interrupciones en la comunicación en contextos judiciales.
  • CE26 - Que los estudiantes sean conscientes de la información verbal, paralingüística, kinésica y proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación en un ámbito judicial
  • CE27 - Que los estudiantes sepan evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes, en el marco de interpretaciones judiciales
  • CE28 - Que los estudiantes coordinen los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino, en el marco de una interpretación judicial
  • CE29 - Que los estudiantes sean capaces de concentrarse en una tarea en el marco de una interpretación judicial, resistiendo a la fatiga psicológica durante su ejecución.
  • CE30 - Que los estudiantes conozcan los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación simultánea en un contexto judicial.
  • CE31 - Que los estudiantes desarrollen las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación en un contexto judicial.
  • CE32 - Que los estudiantes dominen las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción jurídica, judicial y económica, basándose en la práctica con programas informáticos.
  • CE33 - Que los estudiantes sepan usar los recursos documentales y sean capaces de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles para traducir textos jurídicos, judiciales y económicos y realizar interpretaciones en los Tribunales.
  • CE34 - Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo, en el marco de traducciones judiciales.
  • CE35 - Que los estudiantes sean capaces de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad y a las exigencias de la guía de estilo y el formato en que se ha presentar el producto.
  • CE36 - Que los alumnos sepan planificar el propio trabajo y desarrollarlo de forma autónoma

Admisión y matricula

Admisión:

Los requisitos de acceso al título propuesto son según el artículo 16, del Real Decreto 1393/2007, modificado por el Real Decreto 861/2010, de 2 de julio, relativo a la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales de Máster, para acceder al Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial por la Universidad Rey Juan Carlos:

  1. Será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.
  2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo del que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Selección de los aspirantes:

En caso de que la demanda supere la oferta de plazas, se seleccionará a los candidatos de acuerdo a los siguientes criterios:

  1. Nota media del expediente académico del título con el que se solicita acceder al máster (65%)
  2. Currículum vitae: experiencia investigadora y profesional en los ámbitos relacionados con el máster (35%)
  3. En caso de empate entre candidatos, se realizará una entrevista personal para valorar su proyección en relación con los objetivos del máster y compromiso con su finalización.

CRITERIOS DE ACCESO GENERALES:

REQUISITOS LINGÜÍSTICOS

Los egresados de Traducción e Interpretación de universidades españolas quedarán exentos de acreditar documentalmente su nivel lingüístico en la lengua B y C que aparezca en su expediente académico (siempre y cuando coincida con la segunda lengua que elegirá para cursar el Máster).

Para estudiantes que no hayan cursado los Estudios de Traducción e Interpretación y no sean nativos de árabe, chino o inglés, el nivel requerido en el caso de cursar árabe será el nivel avanzado 2 de las EE. OO. II. En el caso de chino, el nivel 5 del HSK o el nivel equivalente en exámenes oficiales. En el caso del inglés, se requiere el nivel C2 del MCER.

En el caso de estudiantes cuya lengua nativa no sea el español, y no hayan cursado estudios de Traducción e Interpretación en España, deberán acreditar el nivel C1 C2 mediante el correspondiente diploma DELE.

En cualquier caso, los certificados de idiomas presentados deberán tener una antigüedad no superior a 3 años, de conformidad con los criterios de Reconocimiento de Certificados de Idiomas establecidos por la URJC en todas sus titulaciones.

CRITERIOS DE ACCESO GENERALES:

Las titulaciones específicas que facilitarán el acceso al Máster son las siguientes:

  • Grado en Traducción e Interpretación
  • Grado en Derecho
  • Estudios Árabes e Islámicos
  • Estudios de Asia
  • Estudios Ingleses

LAS CONDICIONES O PRUEBAS DE ACCESO ESPECIALES:

Los candidatos deberán superar una prueba de acceso específica que constará de las siguientes partes:

PRIMER EJERCICIO:

Entrevista personal en sus lenguas de trabajo. Estarán presentes dos profesores, uno por cada lengua. Los candidatos contestarán a preguntas sobre cuestiones generales y culturales relacionadas con los países de las lenguas de trabajo, así como sobre su perfil personal. Habrán de contestar en la misma lengua en la que se les formulen las preguntas. Asimismo, siguiendo indicaciones del tribunal, a los candidatos se les podrá solicitar comentar, resumir o traducir material escrito o material visual.

El ejercicio será eliminatorio, por lo que será imprescindible aprobarlo para realizar las siguientes pruebas.

SEGUNDO EJERCICIO:

Traducción del árabe/chino/inglés al español: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), de una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta.

TERCER EJERCICIO:

Traducción del español al árabe/chino/inglés: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta.

Para ser aceptados, los candidatos habrán de obtener 5 de 10 puntos entre las dos pruebas.

Oferta de plazas: 50 plazas. Si en un curso no se alcanzara el número mínimo de alumnos previsto, la Universidad podrá optar por no abrir el grupo de docencia.

Ver admisión y matrícula

Itinerario formativo

Guías Docentes del Máster

ACCEDE A LAS GUÍAS DOCENTES DE LA TITULACIÓN

Itinerario Formativo

Código

Materia

Nº ECTS

Semestre

Tipo

MÓDULO DE ASIGNATURAS OBLIGRATORIAS

627701

Bases del ordenamiento jurídico español enfocadas a TeI

6

PRIMERO

OBLIGATORIO

627702

Bases del Derecho Internacional Privado y del Derecho Mercantil enfocadas a TeI

6

PRIMERO

OBLIGATORIO

627703

Traductología del texto jurídico

3

PRIMERO

OBLIGATORIO

627704

Ortotipografía avanzada y recursos informáticos para la traducción jurídica y jurada

3

PRIMERO

OBLIGATORIO

ITINERARIO DE ÁRABE

627705

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Árabe

6

PRIMERO

OPTATIVO

627706

Traducción jurídica y económica jurada, directa e inversa: Árabe

6

SEGUNDO

OPTATIVO

627707

Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Árabe

6

SEGUNDO

OPTATIVO

627708

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Árabe-Español

6

PRIMERO

OPTATIVO

627709

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español-Árabe

6

SEGUNDO

OPTATIVO

ITINERARIO DE CHINO

627710

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Chino

6

PRIMERO

OPTATIVO

627711

Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Chino

6

SEGUNDO

OPTATIVO

627712

Traducción Jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Chino

6

SEGUNDO

OPTATIVO

627713

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Chino -Español

6

PRIMERO

OPTATIVO

627714

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español - Chino

6

SEGUNDO

OPTATIVO

ITINERARIO DE INGLÉS

627715

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Inglés

6

PRIMERO

OPTATIVO

627716

Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Inglés

6

SEGUNDO

OPTATIVO

627717

Traducción Jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Chino

6

SEGUNDO

OPTATIVO

627718

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Inglés-Español

6

PRIMERO

OPTATIVO

627719

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español- Inglés

6

SEGUNDO

OPTATIVO

MÓDULO DE PRÁCTICAS EXTERNAS

627720

Prácticas Externas

6

SEGUNDO

OBLIGATORIO

MÓDULO DE TFM

627721

Trabajo Fin de Máster

6

SEGUNDO

TFM

 

Prácticas externas

La asignatura Prácticas Externas es una materia curricular cuyo objetivo fundamental es fomentar una formación integral del estudiante mediante la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos al cursar el Máster, lo que facilita un contacto directo con la actividad profesional y la oportunidad de incorporarse al mundo profesional con un mínimo de experiencia. Todas las prácticas están diseñadas para que los estudiantes que participan en ellas adquieran una experiencia profesional en situaciones y condiciones reales, aplicando los conocimientos, competencias y actitudes que se adquieren en los procesos de formación a lo largo de la titulación. Las prácticas representan una oportunidad decisiva para el desarrollo personal y futuro profesional de los estudiantes.

Las prácticas son actividades que realiza el estudiante en empresas, instituciones y organizaciones; esto es, en centros fuera de las dependencias universitarias, que tienen como objetivo enriquecer y complementar su formación universitaria, al tiempo que le proporciona un conocimiento más profundo acerca de las competencias que necesitará en un futuro.

La materia Prácticas Externas constará de dos fases.

Primera. Realización del periodo de prácticas que ofrezca una experiencia profesional relacionada con alguno de los perfiles que se expresan en la Memoria de Verificación del título.

Segunda. Elaboración de la memoria.

Documentación:

Proyecto Formativo de la Titulación

Manual de Evaluación Prácticas Externas

Procedimiento

Para más información: Unidad de Prácticas Externas

Programas de movilidad

Los Másteres Universitarios, por su duración y características, en general no contemplan de manera específica la movilidad de sus estudiantes. No obstante, la Universidad Rey Juan Carlos cuenta con distintos programas de movilidad tanto para alumnos como para trabajadores de la Universidad (PDI y PAS) y dispone de procedimientos para la recogida y análisis de información sobre dichos programas de movilidad. La gestión de todos los programas de movilidad de la Universidad está centralizada en el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y cualquier estudiante de la Universidad puede participar en ellos.

Movilidad URJC

Normativa

ESTUDIANTES

  • Alumnos con Discapacidad
  • Alumnos Visitantes
  • Becas del Ministerio de Educación:

    Convocatoria de Becas 2018/2019

    Acceso a la aplicación para realizar la solicitud de beca

    Importante: ampliación y reducción de matrícula alumnos con beca MEC

    • Se informa que para la tramitación de la Beca MECD, solo se tendrán en cuenta aquellas asignaturas que estén calificadas en el curso académico.
    • Se considerará exclusivamente que el alumno posee matrícula completa cuando se encuentre matriculado de todos los créditos correspondientes al curso de su itinerario formativo. En este caso, se podrá optar a todas las ayudas de la Beca MECD. Por el contrario, si no se alcanza el número de créditos establecido, solo optarán a las cuantías de Matrícula y Variable Mínima, al considerarse matrícula parcial.
    • Los alumnos que soliciten Beca MECD tendrán que tener en cuenta que las asignaturas indefinidas (TFG, Prácticas, Idioma Moderno, RAC) que matriculan en el  curso activo se contabilizarán para cumplir el requisito del artículo 35 a) del Real Decreto 1721/2007 de 21 de diciembre, por el que se establece el régimen de las becas y ayudas al estudio personalizadas:

    “….Los beneficiarios de dichas becas deberán, además, superar, como mínimo el 50 por ciento de los créditos o asignaturas en que se hubieran matriculado, con excepción de los becarios de enseñanzas universitarias de las ramas de Ciencias y de Enseñanzas Técnicas que deberán aprobar, como mínimo, el 40 por ciento de los mismos. El incumplimiento de esta última obligación comportará el reintegro de todos los componentes de la beca con excepción de la beca de matrícula”

    • En cuanto a la asignatura de Idioma Moderno, el alumno debe tener en cuenta que la no inscripción en el grupo no conlleva la desmatriculación de la asignatura. En este caso, esta será considerada como no superada, afectando tanto a la beca del curso presente, como a la posible concesión del siguiente.
    • Para los alumnos que soliciten Beca MECD, no se tendrán en cuenta a efectos del cumplimiento de los requisitos académicos las asignaturas o créditos convalidados o adaptados. Artículo 22. 6 del Real Decreto 1721/2007 de 21 de diciembre, por el que se establece el régimen de las becas y ayudas al estudio personalizadas.

    Umbrales de renta y patrimonio

    Listados definitivos de becarios de la convocatoria general del actual curso 2017/18

    El plazo para la presentación de recurso de reposición por parte de los alumnos comienza el 19 de abril y finaliza el 18 de mayo de 2018

    Becas universitarias País Vasco

    Los estudiantes que soliciten beca MEC, podrán realizar ampliación y reducción de matrícula a través de la plataforma habilitada para ello, hasta el 28 de septiembre de 2018.

    Acceder

RÉGIMEN DE CONVIVENCIA

SEGURO ESCOLAR

ASOCIACIONES

Garantía de calidad

Enlace RUCT

Enlace BOCM

Informe de resultados

Una vez realizado el seguimiento del Máster se muestra la información cuantitativa más relevante sobre los resultados obtenidos en el seguimiento de dicha Titulación, diferenciada por curso académico.

Informe por curso:    

Plan general de recogida de la información

Dentro del sistema de garantía de calidad de la Universidad Rey Juan Carlos, está prevista la realización de las siguientes encuestas:

- Perfil de los alumnos

- Valoración docente

- Grado de satisfacción:

  • De los estudiantes
  • De los egresados
  • Del Profesorado
  • Del Personal de Admisnitración y Servicios

- Inserción laboral

- Prácticas externas:

  • Satisfacción de los estudiantes en prácticas
  • Satisfacción del tutor externo
  • Satisfacción de los empleadores

Resultados de las encuestas:

Acciones de mejora

El Sistema de Garantía de Calidad de la Universidad Rey Juan Carlos establece que anualmente la Comisión de Garantía de Calidad del título analizará la información derivada de los indicadores de la titulación y realizará un informe que incluirá planes de mejora si así lo indicasen los resultados.

Renovación de la acreditación

La renovación de la acreditación supone la culminación del proceso de implantación de los títulos oficiales de Grado y Máster inscritos en el Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT). La renovación de la acreditación de los títulos oficiales de grado y máster se organiza en tres fases: informe de autoevaluación, visita externa y evaluación final.

En la primera fase, la universidad describe y valora la situación del título respecto a los criterios y directrices establecidos. El resultado es el Informe de autoevaluación (IA) que se presenta. La segunda y tercera fases las lleva a cabo un grupo de evaluadores externos al título evaluado.”