La asociación
La Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación (AUnETI) es una entidad que agrupa los centros universitarios españoles que imparten estudios de Traducción e Interpretación.
Tiene como propósito fundamental promover la excelencia académica, docente e investigadora en los estudios de Traducción e Interpretación, además de velar por el reconocimiento social y profesional de quienes se forman en estas titulaciones. Para ello, actúa como órgano de representación ante instituciones públicas y privadas, impulsa la mejora continua de los planes de estudio y fomenta el intercambio de experiencias, la cooperación interuniversitaria y la investigación aplicada. Su trabajo contribuye también a fortalecer los vínculos entre el ámbito académico y el profesional, promoviendo la ética, la calidad y la innovación en la enseñanza de la traducción y la interpretación.
Hoy, la asociación continúa desarrollando una intensa labor de coordinación y reflexión, reafirmando en todo momento la importancia estratégica de la traducción y la interpretación en un contexto cada vez más global, multilingüe e interconectado.
El evento
El programa de este año ha destacado por la pluralidad de los enfoques abordados. Si bien se han tratado temas como el impacto de la IA en la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación; el foco de las charlas y mesas redondas ha estado en la inserción laboral del estudiantado. En los dos días que ha durado la reunión, se han explorado nuevos nichos laborales y ofertas de posgrado y de formación permanente con la intención de responder de forma unificada y coherente a las inquietudes de quienes realmente dan sentido a este evento: el alumnado.
La reunión ha contado, de igual manera, con la intervención de especialistas y representantes de diferentes sectores y ámbitos. Contamos, en primer lugar, con las distintas universidades socias de la AUnETI. Asimismo, han participado representantes de servicios de traducción e interpretación institucional nacionales e internacionales, de la Red Vértice (que reúne a asociaciones profesionales de traducción e interpretación), de las asociaciones patronales del sector de las industrias de la lengua (ASPROSET y ANETI) y de la asociación de estudiantes de traducción e interpretación (AETI).
Entre las conclusiones de las mesas redondas, podemos destacar la especialización de los encargos de traducción e interpretación, y la preocupación por la conservación de la calidad de la redacción y del lenguaje, debido a que los grandes modelos de lenguaje difuminan los estilos y la variedad en los discursos. Por este motivo, en estos días se ha incidido en que la formación universitaria debe responder por igual a todas las necesidades que se han identificado. Por un lado, debe proveer a su alumnado una formación en destrezas tecnológicas, pero también, y con especial preocupación, debe fomentar la adquisición y desarrollo de habilidades de manejo de la lengua, de comprensión y de pensamiento crítico.
Al margen del propósito del evento, la Facultad de Humanidades de la URJC ha querido aprovechar el entorno privilegiado del Campus de Aranjuez. Por ello, organizó tanto una visita a pie por la ciudad, colofón de la jornada del jueves, como una visita guiada por los exteriores del Palacio Real y sus jardines, actividad que puso el broche de oro al evento.
