Imprimir esta página

Master universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial

Centro responsable: Escuela Másteres Oficiales    Lugar: Campus Madrid - Vicálvaro
Modalidad: Presencial  Código del título: 6277 Orientación:
Nº de Créditos ECTS: 60 ECTS  Duración del Máster: Un curso académico
Precios públicos: Ver tabla
Calendario académico    Horario    Exámenes    Guías Docentes    Profesorado
Director del Máster: D. Fernando Suárez Bilbao
Correo electrónico:

Información master universitario: Teléfono: 91 665 5060   Buzón de Consultas

Información básica

¿Qué conocimientos voy a adquirir con este Máster?

El plan de estudios del Máster en TeI jurídica y judicial tiene por objeto formar traductores e intérpretes especializados en el ámbito jurídico y judicial. Un marco de especialización que cobra especial relevancia por la necesidad de aunar conocimientos traductológicos y de derecho: en ámbitos como el derecho penal y el procesal, junto con el derecho de la empresa, entre otros. Ello unido, en el caso de un profesional de la traducción jurídica y de la interpretación judicial, al conocimiento del sistema jurídico y procesal de la lengua B.

¿Esta titulación es oficial según la normativa que exige el Espacio Europeo de Educación Superior?

Sí (se adjunta informe final de verificación), empezando el primer curso en el año académico 2017-18.

Informe final de verificación resultó FAVORABLE

Informe favorable primera modificación

¿Es necesario superar alguna prueba de acceso?

Los candidatos deberán superar una prueba de acceso específica que constará de las siguientes partes:

 PRIMER EJERCICIO:

· Entrevista personal en sus lenguas de trabajo.

 El ejercicio será eliminatorio, por lo que será imprescindible aprobarlo para realizar las siguientes pruebas.

 SEGUNDO EJERCICIO:

· Traducción del árabe/chino/inglés al español: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), de una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta.

 TERCER EJERCICIO:

 · Traducción del español al árabe/chino/inglés: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta.

¿Cuál es el número mínimo de créditos de los que me puedo matricular?

Puede verlo en la normativa de permanencia en este enlace

Perfil de ingreso recomendado

La titulación específica que facilita el acceso directo al Máster es el:

Grado en Traducción e Interpretación

 Los candidatos de otras titulaciones deberán cursar, además de los 60 créditos ECTS del programa del Máster, otros 18 créditos ECTS de complementos de formación:

 ·      Lingüística Aplicada a la Traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos (6 créditos)

·      Teoría y Práctica de la Traducción: Introducción a la traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos (6 créditos)

·      Técnicas de interpretación judicial (6 créditos).

 Requisitos lingüísticos previos mínimos:

 Los egresados de Traducción e Interpretación de universidades españolas quedarán exentos de acreditar documentalmente su nivel lingüístico en las lenguas A, B y C que aparezcan en su expediente académico.

 En el caso de estudiantes cuya lengua nativa no sea el español, y no hayan cursado estudios de Traducción e Interpretación en España, deberán acreditar un nivel de español equivalente al Diploma de español nivel C1 del Instituto Cervantes.

Para estudiantes que no hayan cursado los Estudios de Traducción e Interpretación en España y no sean, en relación con el itinerario por el que se opta, nativos de las respectivas segundas lenguas escogidas: alemán, árabe, chino o inglés, el nivel mínimo requerido en dichas lenguas será el equivalente al nivel B2 de las EE. OO. II.

Objetivos

El Máster tiene por objeto formar traductores e intérpretes especializados en el ámbito jurídico y judicial. Un marco de especialización que cobra especial relevancia por la necesidad de aunar conocimientos traductológicos y de derecho: en ámbitos como el derecho penal y el procesal, junto con el derecho de la empresa, entre otros. Ello unido, en el caso de un profesional de la traducción jurídica y de la interpretación judicial, al conocimiento del sistema jurídico y procesal de la lengua B.
 

Competencias

COMPETENCIAS BÁSICAS

  • CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
  • CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
  • CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
  • CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
  • CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

GENERALES

  • CG01 - Que los estudiantes adquieran las pautas intelectuales y deontológicas de los traductores e intérpretes
  • CG02 - Que los estudiantes desarrollen razonamiento crítico y un compromiso ético
  • CG03 - Que los estudiantes desarrollen capacidad de análisis y síntesis
  • CG04 - Que los estudiantes desarrollen capacidad de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad
  • CG05 - Que los estudiantes sepan relacionarse en un entorno profesional (en el aula) y laboral
  • CG06 - Competencia traductora. Que los estudiantes desarrollen la capacidad para traducir textos jurídicos, judiciales y económicos al nivel requerido
  • CG07 - Competencia interpretativa. Que los estudiantes desarrollen la capacidad para interpretar al nivel requerido en Tribunales y contextos comunicativos similares
  • CG08 - Competencia lingüística y textual en la lengua origen y en la lengua destino. Que los estudiantes desarrollen capacidad competencia lingüística y comunicativa en las lenguas A y B del máster y de una competencia comunicativa intercultural, que permitan conocer y utilizar géneros y registros en el ámbito jurídico y judicial y conocer los recursos lingüísticos que se asocian a estos, que sean la base tanto para la producción discursiva como para la traducción y la interpretación.
  • CG09 - Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información. Que los estudiantes adquieran de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional, necesario para comprender el texto origen y producir el texto destino.
  • CG10 - Competencia cultural. Que los estudiantes desarrollen la capacidad para utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistema de valores que caracterizan las culturas, y de cómo se proyectan en los usos de las lenguas (componente pragmático).
  • CG11 - Competencia tecnológica. Que los estudiantes desarrollen la capacidad y la técnica requeridas para la preparación y producción profesional de traducciones
  • CG12 - Que los estudiantes adquieran los conocimientos necesarios en el uso, función y repercusiones de la traducción jurada

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • CE01 - Que los estudiantes conozcan y actúen conforme a la deontología profesional de traductores e intérpretes
  • CE02 - Que los estudiantes conozcan y apliquen las normas de la traducción jurada
  • CE03 - Que los estudiantes desarrollen una competencia comunicativa en las lenguas A y B correspondiente y de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e interpretación en Tribunales
  • CE04 - Que los estudiantes sepan determinar los valores de los textos jurídicos, judiciales y económicos en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CE05 - Que los estudiantes sepan analizar y distinguir normas y usos lingüísticos tanto en textos de carácter jurídico y económico, como en un entorno especializado de los Tribunales.
  • CE06 - Que los estudiantes conozcan el funcionamiento formal y pragmático del lenguaje humano.
  • CE07 - Que los estudiantes conozcan las convenciones relacionadas con la estructura de géneros, los recursos retóricos y el contexto de producción de los textos jurídicos, judiciales y económicos (orales y escritos)
  • CE08 - Que los estudiantes conozcan los conceptos y teorías lingüísticas fundamentales; aplicadas a los textos jurídicos, judiciales y económicos.
  • CE09 - Que los estudiantes conozcan el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las lenguas A y B correspondiente, contemplando también su diversidad y sepan aplicarlas en contextos específicos como el de los Tribunales
  • CE10 - Que los estudiantes desarrollen un entramado de referencias culturales y sepan usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe, y de cómo se proyectan en los usos de las lenguas (componente pragmático) en contextos jurídicos y judiciales
  • CE11 - Que los estud
esal de la lengua B.iantes conozcan los rasgos característicos y definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico y las normas aplicables a la traducción jurídica, judicial y económica
  • CE12 - Que los estudiantes adquieran destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción la traducción jurídica, judicial y económica.
  • CE13 - Que los estudiantes adquieran destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción en textos jurídicos, judiciales y económicos.
  • CE14 - Que los estudiantes sepan analizar y describir las implicaciones normativas, textuales y pragmáticas de la traducción jurídica, judicial y económica.
  • CE15 - Que los estudiantes conozcan los conceptos y teorías traductológicas fundamentales y las apliquen a la traducción e interpretación jurídica y judicial
  • CE16 - Que los estudiantes dominen los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística, con textos jurídicos y judiciales.
  • CE17 - Que los estudiantes conozcan el marco normativo regulador de los procedimientos administrativos, judiciales y mercantiles.
  • CE18 - Que los estudiantes sean capaces de seleccionar y gestionar información y documentación jurídica y económica
  • CE19 - Que los estudiantes sean capaces de redactar conforme a las convenciones textuales de los textos jurídicos y económicos y de leer e interpretar textos jurídicos y económicos
  • CE20 - Que los estudiantes conozcan el marco normativo regulador de las relaciones y de las instituciones jurídicopúblicas nacionales e internacionales
  • CE21 - Que los estudiantes comprendan la importancia del Derecho como sistema regulador de las relaciones sociales
  • CE22 - Que los estudiantes conozcan las técnicas básicas de la interpretación en el ámbito judicial.
  • CE23 - Que los estudiantes adquieran control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo, y lo apliquen con los textos jurídicos y judiciales
  • CE24 - Que los estudiantes dominen las técnicas de toma de notas en la interpretación judicial
  • CE25 - Que los estudiantes sepan enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a las interrupciones en la comunicación en contextos judiciales.
  • CE26 - Que los estudiantes sean conscientes de la información verbal, paralingüística, kinésica y proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación en un ámbito judicial
  • CE27 - Que los estudiantes sepan evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes, en el marco de interpretaciones judiciales
  • CE28 - Que los estudiantes coordinen los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino, en el marco de una interpretación judicial
  • CE29 - Que los estudiantes sean capaces de concentrarse en una tarea en el marco de una interpretación judicial, resistiendo a la fatiga psicológica durante su ejecución.
  • CE30 - Que los estudiantes conozcan los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación simultánea en un contexto judicial.
  • CE31 - Que los estudiantes desarrollen las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación en un contexto judicial.
  • CE32 - Que los estudiantes dominen las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción jurídica, judicial y económica, basándose en la práctica con programas informáticos.
  • CE33 - Que los estudiantes sepan usar los recursos documentales y sean capaces de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles para traducir textos jurídicos, judiciales y económicos y realizar interpretaciones en los Tribunales.
  • CE34 - Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo, en el marco de traducciones judiciales.
  • CE35 - Que los estudiantes sean capaces de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad y a las exigencias de la guía de estilo y el formato en que se ha presentar el producto.
  • CE36 - Que los alumnos sepan planificar el propio trabajo y desarrollarlo de forma autónoma

Admisión y matricula

Admisión:

Los requisitos de acceso al título propuesto son según el artículo 18, del Real Decreto 822/2021, de 28 de septiembre:

  1. La posesión de un título universitario oficial de Graduada o Graduado español o equivalente es condición para acceder a un Máster Universitario, o en su caso disponer de otro título de Máster Universitario, o títulos del mismo nivel que el título español de Grado o Máster expedidos por universidades e instituciones de educación superior de un país del EEES que en dicho país permita el acceso a los estudios de Máster.
  2. De igual modo, podrán acceder a un Máster Universitario del sistema universitario español personas en posesión de títulos procedentes de sistemas educativos que no formen parte del EEES, que equivalgan al título de Grado, sin necesidad de homologación del título, pero sí de comprobación por parte de la universidad del nivel de formación que implican, siempre y cuando en el país donde se haya expedido dicho título permita acceder a estudios de nivel de postgrado universitario. En ningún caso el acceso por esta vía implicará la homologación del título previo del que disponía la persona interesada ni su reconocimiento a otros efectos que el de realizar los estudios de Máster.

CRITERIOS DE ACCESO GENERALES:

La titulación específica que facilita el acceso directo al Máster es el:

 Grado en Traducción e Interpretación

 Los candidatos de otras titulaciones deberán cursar, además de los 60 créditos ECTS del programa del Máster, otros 18 créditos ECTS de complementos de formación:

 ·      Lingüística Aplicada a la Traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos (6 créditos)

·      Teoría y Práctica de la Traducción: Introducción a la traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos (6 créditos)

·      Técnicas de interpretación judicial (6 créditos).

Requisitos lingüísticos previos mínimos:

Los egresados de Traducción e Interpretación de universidades españolas quedarán exentos de acreditar documentalmente su nivel lingüístico en las lenguas A, B y C que aparezcan en su expediente académico.

En el caso de estudiantes cuya lengua nativa no sea el español, y no hayan cursado estudios de Traducción e Interpretación en España, deberán acreditar un nivel de español equivalente al Diploma de español nivel C1 del Instituto Cervantes.

Para estudiantes que no hayan cursado los Estudios de Traducción e Interpretación en España y no sean, en relación con el itinerario por el que se opta, nativos de las respectivas segundas lenguas escogidas: alemán, árabe, chino o inglés, el nivel mínimo requerido en dichas lenguas será el equivalente al nivel B2 de las EE. OO. II.

CONDICIONES O PRUEBAS DE ACCESO ESPECIALES:

Para realizar la preinscripción deberá entregar la siguiente documentación específica

 Los candidatos deberán superar una prueba de acceso específica que constará de las siguientes partes:

  PRIMER EJERCICIO:

  · Entrevista personal en sus lenguas de trabajo. Estarán presentes dos profesores, uno por cada lengua. Los candidatos contestarán a preguntas sobre cuestiones generales y culturales relacionadas con los países de las lenguas de trabajo, así como sobre su perfil personal. Habrán de contestar en la misma lengua en la que se les formulen las preguntas. Asimismo, siguiendo indicaciones del tribunal, a los candidatos se les podrá solicitar comentar, resumir o traducir material escrito o material visual.

 El ejercicio será eliminatorio, por lo que será imprescindible aprobarlo para realizar las   siguientes pruebas.

SEGUNDO EJERCICIO:

 · Traducción del alemán/árabe/chino/inglés al español: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), de una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta. 

TERCER EJERCICIO:

 · Traducción del español al alemán/árabe/chino/inglés: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta.

Para ser aceptados, los candidatos habrán de obtener una calificación de APTO en cada una de las tres pruebas anteriores.

 

Oferta de plazas: 40 plazas. Si en un curso no se alcanzara el número mínimo de alumnos previsto, la Universidad podrá optar por no abrir el grupo de docencia.

Ver admisión y matrícula

Itinerario formativo

Guías Docentes del Máster

ACCEDE A LAS GUÍAS DOCENTES DE LA TITULACIÓN

Itinerario Formativo

Código

Materia

Nº ECTS

Semestre

Tipo

MÓDULO DE ASIGNATURAS OBLIGRATORIAS

627701

Bases del ordenamiento jurídico español enfocadas a TeI

6

Obligatorio

627702

Bases del Derecho Internacional Privado y del Derecho Mercantil enfocadas a TeI

6

Obligatorio

627703

Traductología del texto jurídico

3

Obligatorio

627704

Ortotipografía avanzada y recursos informáticos para la traducción jurídica y jurada

3

Obligatorio

ITINERARIO DE ÁRABE

627705

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Árabe

6

Optativo

627706

Traducción jurídica y económica jurada, directa e inversa: Árabe

6

Optativo

627707

Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Árabe

6

Optativo

627708

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Árabe-Español

6

Optativo

627709

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español-Árabe

6

Optativo

ITINERARIO DE CHINO

627710

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Chino

6

Optativo

627711

Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Chino

6

Optativo

627712

Traducción Jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Chino

6

Optativo

627713

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Chino -Español

6

Optativo

627714

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español - Chino

6

Optativo

ITINERARIO DE INGLÉS

627715

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Inglés

6

Optativo

627716

Traducción jurídico-económica jurada, directa e inversa: Inglés

6

Optativo

627717

Traducción Jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Inglés

6

Optativo

627718

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Inglés-Español

6

Optativo

627719

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español- Inglés

6

Optativo

ITINERARIO DE ALEMÁN

627722

Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI: Alemán

6

Optativo

627723

Traducción jurídica y económica jurada,directa e inversa: Alemán

6 Optativo
627724

Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa: Alemán

6 Optativo
627725

Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Alemán-Español

6 Optativo
627726

Interpretación consecutiva en el ámbitoJudicial I: Español Alemán

6 Optativo

MÓDULO DE PRÁCTICAS EXTERNAS

627720

Prácticas Externas

6

Obligatorio

MÓDULO DE TFM

627721

Trabajo Fin de Máster

6

TFM

 

COMPLEMENTOS FORMATIVOS

Perfil de estudiantes que deben cursarlos

En el caso de egresados de Derecho, se aceptará su incorporación siempre que demuestren su dominio del Español y de la lengua B por la que solicitan entran en el Máster, así como competencia cultural en ambas lenguas. En su caso, tendrán que cursar, además de los 60 créditos del Máster, 18créditos de complementos de formación: Lingüística Aplicada a la Traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos; Teoría y Práctica de la Traducción: Introducción a la traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos y Técnicas de interpretación judicial.

También pueden acceder al Máster egresados con titulaciones lingüísticas (Estudios Ingleses, Estudios Árabes e Islámicos y Estudios de Asia), siempre que demuestren dominio del español y de la lengua B por la que solicitan acceder al Máster, así como competencia cultural en ambas lenguas. En su caso, tendrán que cursar 12 créditos de complementos de formación: Introducción a la traducción de textos jurídicos, judiciales y económicos y Técnicas de interpretación judicial.

 

 

Medios materiales

Medios materiales

Prácticas externas

La asignatura Prácticas Externas es una materia curricular cuyo objetivo fundamental es fomentar una formación integral del estudiante mediante la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos al cursar el Máster, lo que facilita un contacto directo con la actividad profesional y la oportunidad de incorporarse al mundo profesional con un mínimo de experiencia. Todas las prácticas están diseñadas para que los estudiantes que participan en ellas adquieran una experiencia profesional en situaciones y condiciones reales, aplicando los conocimientos, competencias y actitudes que se adquieren en los procesos de formación a lo largo de la titulación. Las prácticas representan una oportunidad decisiva para el desarrollo personal y futuro profesional de los estudiantes.

Las prácticas son actividades que realiza el estudiante en empresas, instituciones y organizaciones; esto es, en centros fuera de las dependencias universitarias, que tienen como objetivo enriquecer y complementar su formación universitaria, al tiempo que le proporciona un conocimiento más profundo acerca de las competencias que necesitará en un futuro.

La materia Prácticas Externas constará de dos fases.

Primera. Realización del periodo de prácticas que ofrezca una experiencia profesional relacionada con alguno de los perfiles que se expresan en la Memoria de Verificación del título.

Segunda. Elaboración de la memoria.

Documentación:

Proyecto Formativo de la Titulación

Para más información: Unidad de Prácticas Externas

Cotización a la Seguridad Social de los estudiantes en prácticas a partir del 1 de enero de 2024

Programas de movilidad

Los Másteres Universitarios, por su duración y características, en general no contemplan de manera específica la movilidad de sus estudiantes. No obstante, la Universidad Rey Juan Carlos cuenta con distintos programas de movilidad tanto para alumnos como para trabajadores de la Universidad (PDI y PAS) y dispone de procedimientos para la recogida y análisis de información sobre dichos programas de movilidad. La gestión de todos los programas de movilidad de la Universidad está centralizada en el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y cualquier estudiante de la Universidad puede participar en ellos.

Movilidad URJC

Normativa

ESTUDIANTES

RÉGIMEN DE CONVIVENCIA

SEGURO ESCOLAR

ASOCIACIONES

Garantía de calidad

Enlace RUCT

Enlace BOCM

Sistema Interno de garantía de calidad

Manual del Sistema Interno de garantía de Calidad

Composición de la comisión

 Composición de la Comisión

Informe de resultados

Una vez realizado el seguimiento del Máster se muestra la información cuantitativa más relevante sobre los resultados obtenidos en el seguimiento de dicha Titulación, diferenciada por curso académico.

Informe por curso:    

Plan general de recogida de la información

Dentro del sistema de garantía de calidad de la Universidad Rey Juan Carlos, está prevista la realización de las siguientes encuestas:

- Perfil de los alumnos

- Valoración docente

- Grado de satisfacción:

  • De los estudiantes
  • De los egresados
  • Del Profesorado
  • Del Personal de Admisnitración y Servicios

- Inserción laboral

- Prácticas externas:

  • Satisfacción de los estudiantes en prácticas
  • Satisfacción del tutor externo
  • Satisfacción de los empleadores

Resultados de las encuestas:

Acciones de mejora

El Sistema de Garantía de Calidad de la Universidad Rey Juan Carlos establece que anualmente la Comisión de Garantía de Calidad del título analizará la información derivada de los indicadores de la titulación y realizará un informe que incluirá planes de mejora si así lo indicasen los resultados.

Renovación de la acreditación

La renovación de la acreditación supone la culminación del proceso de implantación de los títulos oficiales de Grado y Máster inscritos en el Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT). La renovación de la acreditación de los títulos oficiales de grado y máster se organiza en tres fases: informe de autoevaluación, visita externa y evaluación final.

En la primera fase, la universidad describe y valora la situación del título respecto a los criterios y directrices establecidos. El resultado es el Informe de autoevaluación (IA) que se presenta. La segunda y tercera fases las lleva a cabo un grupo de evaluadores externos al título evaluado.”

Seguimiento

Ordinario

   Informe Final Seguimiento Ordinario 2019