Imprimir esta página

La profesora de la FCEDEI, Isabel Hoffmann López, defiende su tesis doctoral con mención internacional

Publicado por María Inmaculada Cobos Fernández

 

 

 

El pasado 27 de febrero, Isabel Hoffmann López, profesora asociada del Dpto. de Filología Extranjera, Traducción e Interpretación, defendió en la Universidad Complutense de Madrid (UCM) su tesis doctoral con mención internacional dirigida por el Dr. Carlos Fortea, novelista, traductor galardonado y profesor titular en la UCM.

Tesis doctoral Isabel Hoffmann Tesis doctoral Isabel Hoffmann

 

En su investigación titulada «La problemática intercultural alemana en Adelbert von Chamisso: estudio del fenómeno y comparación de las traducciones al español de su obra “Peter Schlemihls wundersame Geschichte”. Die Problemerforschung der Interkulturalität am Beispiel Adelbert von Chamissos: Fallstudie und Gegenüberstellung der Übersetzungen ins Spanische seines Werkes „Peter Schlemihls wundersame Geschichte”», la autora plantea la siguiente hipótesis inicial: Adelbert von Chamisso escribe, de manera totalmente subconsciente y mucho antes de que existiera la disciplina que hoy conocemos como Literatura Intercultural (en lengua alemana), una obra literaria repleta de elementos (inter)culturales; aunque muchos de ellos son primitivos y menos evidentes que los que podemos encontrar en obras interculturales contemporáneas. Para corroborarla, formula dos objetivos generales. 

El primero es hacer una lectura en clave intercultural de Peter Schlemihls wundersame Geschichte para tratar de identificar todos aquellos elementos que encierran alguna propiedad intercultural; y el segundo, observar si los traductores captan la problemática intercultural que subyace en el cuento infantil y, en caso afirmativo, cómo la verbalizan en el texto español, es decir, cómo la hacen visible en el plano lingüístico.

Para alcanzar estos objetivos, primero sintetiza los principales conceptos teóricos relacionados con el análisis y la clasificación de referencias culturales; después, determina los criterios que se aplican para identificar esas referencias y expone en qué términos se lee el texto; por último, propone un modelo de análisis propio, que se divide en cuatro fases, y especifica cómo se clasifican las referencias (inter)culturales identificadas. En la segunda parte del trabajo, el primer paso es conformar el corpus de las traducciones que se comparan; a continuación, se concreta el procedimiento; y, finalmente, se lleva a cabo la comparación de las traducciones, que se subdivide en tres fases: un análisis macrotextual, un análisis microtextual y una evaluación global de las traducciones.

Del análisis concluye que Peter Schlemihls wundersame Geschichte no es solo una obra intercultural, sino la obra fundacional de la Literatura Intercultural en lengua alemana, y que Chamisso crea con ella el mito intercultural (alemán). Los traductores, además de captar la problemática intercultural subyacente en la obra, la trasladan acertadamente a la lengua meta. Sin embargo, para hacerlo, se ven obligados a modificar sustancialmente algunos de los elementos fundamentales del texto, como su forma, para que cumpla la misma función en español.

Tampoco la reacción del lector meta puede ser idéntica a la que tuvo o tiene el lector del texto original, pues el efecto (cultural) nunca será el mismo en las dos lenguas. Así, todos los traductores y traductoras crean, en el marco de este estudio y en base a los criterios aplicados, traducciones «disfuncionales». Esta «disfuncionalidad» demuestra que ciertos elementos de la obra son intraducibles desde la perspectiva intercultural; al menos, sin alterar la forma y la naturaleza profunda del texto original. Lo único, pues, que puede permanecer en las traducciones es la parte mítica, jamás la intercultural.

Esta tesis cumple una función triple: primero, ensancha la investigación (en español) en el campo de la Literatura Intercultural en lengua alemana, y abre una nueva línea al considerar el Peter Schlemihl una obra intercultural; segundo, actualiza la investigación schlemihliana desde una perspectiva innovadora, y analiza por primera vez sus traducciones al español desde el enfoque intercultural; y, tercero, ahonda en el análisis y la traducción de unidades culturalmente marcadas que no se encuentran solo en el plano lingüístico.

Tras una profunda y enriquecedora Diskussion al más puro estilo germano, el tribunal — compuesto por Antonio Jesus Martinez Pleguezuelos (UCM), M.ª Teresa Laorden Albendea (Uni Rostock), Ingrid Cáceres Würsig (UAH), Ana Luisa Ruiz Sánchez (UAM) e Isabel García Adánez (UCM)— otorgó a la tesis doctoral la calificación de «sobresaliente cum laude». Pero, como también se expuso en el acto de defensa, el trabajo no termina aquí, pues, como toda investigación académica, también esta ha dejado entrever diversas sendas por las que podría continuar la andanza.