• Noticias 2
  • 1
Viernes, 26 Junio 2015 13:23

La URJC acoge el encuentro internacional del proyecto de diccionario multilingüe de lengua de signos 'Spread The Sign'

28-06-2015.- La Universidad Rey Juan Carlos ha acogido el encuentro internacional que ha puesto fin, por el momento, a los trabajos del grupo español del diccionario multilingüe de lengua de signos 'Spread The Sign', una herramienta online en 25 lenguas de signos y con unos 15.000 signos por lengua.

Al inicio de la jornada que se ha celebrado en la biblioteca del campus de Vicálvaro de la URJC, y ha contado con una importante afluencia de público, el Vicerrector de Extensión Universitaria, Don Juan José Nájera ha destacado el compromiso de la URJC con el proyecto y ha afirmado que “la universidad se enorgullece de apoyar un proyecto valioso como 'Spread The Sign'”.

Nájera ha recordado que la URJC cuenta desde 2005 con una Unidad de Atención a Personas con Discapacidad y Necesidades Educativas Especiales y ha llamado la atención sobre el hecho de que la Universidad registra una “tasa cero de abandono escolar entre los estudiantes discapacitados” y ha destacado que la URJC tiene desde 2008 una asignatura sobre accesibilidad que es transversal a todos los grados, además de varios cursos de lengua de signos.

En este sentido, el Dr. Ricardo Moreno, director de la Unidad de Atención, que ha tenido un papel importante en la coordinación de los trabajos de 'Spread The Sign' en España, ha explicado que dicho departamento ofrece un acompañamiento global a los integrantes de la comunidad universitaria que tengan algún tipo de discapacidad, con servicios que van desde proveer tomadores de apuntes o intérpretes de lenguas de signos, al asesoramiento para el empleo, pasando por la formación y la I+D+i.

Moreno ha destacado como hitos de la Universidad y de la Unidad de Atención a las personas con discapacidad, la puesta en marcha del Máster sobre Necesidades Educativas Especiales en Educación Infantil y Primaria, y la creación de una App accesible para que las personas con discapacidad puedan usar la red metropolitana de autobuses sin problemas.

La jornada también ha tratado de las utilidades educativas del diccionario 'Spread The Sign' que han sido analizadas por la Doctora Päivi Fredäng, Profesora de la Escuela de Humanidades, Educación y Ciencias Sociales de la Universidad de Örebro, Suecia.

La Dra. Fredäng ha explicado que lleva tiempo analizando el uso de 'Spread The Sign' en diferentes niveles educativos en Suecia y ha señalado que el diccionario tiene un funcionamiento parecido a Wikipedia por lo que para garantizar su utilidad “es necesario que esté continuamente actualizado”.

Así mismo, la jornada ha servido para conocer más la Oficina de Atención a la Discapacidad, cuya directora, Doña Marisa Peña ha pedido a los asistentes que envíen sus quejas a la oficina para que las protestas que generan muchas situaciones en la vida diaria de las personas con discapacidad tengan efecto y produzcan mejoras en la accesibilidad y la igualdad de oportunidades.

El encuentro también ha tenido lugar para la historia, y, en este sentido, el Doctor Alfredo Alcina Madueño, Inspector de Educación, ha hecho un repaso de la historia de los diccionarios de lenguas de signos y ha querido destacar la importancia de estos instrumentos a la hora de fijar y normativizar las lenguas de signos en los diferentes idiomas.

La cita ha tenido también su parte lúdico-práctica, mediante un taller en el que se ha analizado como se expresa una misma palabra en seis lenguas diferentes y en seis lenguas de signos diferentes.

La jornada ha contado con la presencia del Sr. Thomas Lydell Olsen, Coordinador General del Proyecto 'Spread The Sign', que ha agradecido el trabajo al equipo español y la URJC por implicarse en el proyecto.

Además, durante todo el evento se ha contado con la participación de 12 intérpretes en sendas lenguas de signos que han hecho posible el perfecto funcionamiento de la jornada y la satisfacción de asistentes y conferenciantes.

El proyecto 'Spread The Sign' nació en Suecia en 2006 destinado a estudiantes de formación profesional con discapacidad auditiva para mejorar su movilidad internacional. A lo largo de los años se ha ampliado el espectro de edades de las personas a las que el proyecto ayuda, así como las lenguas del diccionario hasta llegar a las 25 actuales.

¿Olvidó o no tiene su clave?