• 2017cover Estudios
  • 1

Traducción e Interpretación

Rama del conocimiento: Artes y Humanidades
Centro responsable:  Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales
Modalidad de impartición y Campus:
Presencial:
 Aranjuez y Móstoles
Créditos: 240. Créditos año: 60. Duración: 4 años. Implantación: progresiva, primer curso 2015-2016
Calendario académico    Horario   Examenes Tabla de convalidaciones    Profesorado
Coordinadora: Profa. Dra. Dña.Beatriz Soto Aranda    

Atención al estudiante: 91 488 93 93.     Ayuda     Buzón de sugerencias y quejas

Como graduado en Traducción e Interpretación habré adquirido los siguientes conocimientos:

  • Dominaré las técnicas y estrategias de traducción y de interpretación
  • Dominaré la lengua A (español), la lengua B (inglés) y la lengua C (alemán/árabe) (en todo tipo de discursos y registros escritos y orales) y sus respectivas culturas para traducir e interpretar (de forma consecutiva y simultánea).
  • Seré capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas y de realizar tareas de traducción a la vista.
  • Dominaré las herramientas informáticas aplicadas a la traducción / interpretación y a la localización y será capaz de realizar traducciones asistidas por ordenador.
  • Dominaré las técnicas de documentación aplicada a la traducción, así como la terminología y lexicografía necesarias para realizar traducciones especializadas,
  • Conoceré el mercado de trabajo de la traducción y el de la interpretación y habré adquirido las habilidades profesionales necesarias para ejercer su profesión tanto de forma autónoma como asalariada, siguiendo los estándares de calidad.
  • Seré capaz de diseñar y organizar proyectos de traducción e interpretación y de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar, en contextos nacionales e internacionales.
  • Sabré adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión, y de desarrollar razonamientos críticos, reconociendo el valor la diversidad y la interculturalidad para la traducción y la interpretación.

Sabré aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual

El grado en Traducción e Interpretación me capacitará para trabajar en contextos laborales muy amplios, relacionados sobre todo con la comunicación multilingüe: como traductor o intérprete en el sector privado, con la posibilidad de trabajar como autónomo. En ese caso, los traductores suelen presentarse al examen de traductor jurado del MAEC que se convoca anualmente. También puedo trabajar por cuenta ajena, en organizaciones nacionales e internacionales, así como en hospitales, embajadas y empresas de
exportación / importación y de servicios. También estaré capacitado para ejercer mi labor en ámbitos emergentes como la localización o la traducción de videojuegos.  Otros ámbitos en los que se valora esta profesión es en el de los medios de comunicación (ya sea prensa escrita o medios audiovisuales), las editoriales, donde los traductores son muy valorados como editores, así como el turismo. Con esta titulación también tendré posibilidad de ejercer la docencia en distintas etapas formativas.

Sí (se adjunta informe final de verificación), la implantación del título se hará progresivamente, empezando el primer curso en el año académico 2015-16.

El informe final de verificación de ANECA resultó FAVORABLE

Informe favorable primera modificación

En el grado de Traducción e Interpretación aprenderé a traducir textos jurídicos, técnicos, literarios y de temática biosanitaria. También adquiriré competencias para realizar traducción audiovisual e interpretación simultánea y consecutiva. Aprenderé a traducir páginas web y a revisar y editar textos.

Se recomienda que el estudiante de Traducción e Interpretación, dada la naturaleza interdisciplinar de esta área de conocimiento y su aplicabilidad en los más diversos campos del saber, reúna las siguientes características:

  • Interés por la comunicación intercultural e interpersonal
  • Formación en cualquiera de las ramas básicas y cultura general
  • Conocimiento de idioma extranjero de nivel suficiente para alcanzar los objetivos de traducción
  • Dominio de la lengua española en todos sus aspectos
  • Capacidad de análisis, razonamiento crítico y sentido común
  • Predisposición del uso de las nuevas tecnologías

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento integrado en las áreas relacionadas con los estudios de traducción e interpretación. Ello les permitirá realizar traducciones e interpretaciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y adaptarse de manera eficiente a un contexto laboral complejo, debido a la rápida evolución de los sectores económicos, sociales y culturales que demandan profesionales de alta cualificación. También les permitirá liderar y participar en equipos de trabajo interdisciplinares y acometer proyectos de edición y traducción a nivel nacional e internacional.

COMPETENCIAS GENERALES

  • CG1 Que los estudiantes sean capaces de reunir información relevante relacionada con la traducción y la interpretación.
  • CG2 Que los estudiantes sean capaces de trabajar en equipo para la resolución de tareas académicas y profesionales relacionadas con la traducción e interpretación.
  • CG3 Que los estudiantes sean capaces de entender otras culturas y costumbres y aplicar este conocimiento al campo de la traducción e interpretación.
  • CG4 Que los estudiantes sean capaces de actuar con arreglo a las normas sociales, organizacionales y éticas en el ámbito de las actividades relacionadas con la traducción e interpretación.
  • CG5 Que los estudiantes sean capaces de aprender de forma autónoma y continuada a lo largo de los estudios en el ámbito de la traducción y la interpretación.
  • CG6 Que los estudiantes sean capaces de razonar críticamente sobre cuestiones relacionadas con el campo de la traducción y de la interpretación.
  • CG7 Que los estudiantes sean capaces de mostrar motivación por garantizar la calidad final de las tareas académicas y profesionales de traducción e interpretación.
  • CG8 Que los estudiantes sean capaces de aplicar los conocimientos que se van adquiriendo a lo largo de los estudios de traducción e interpretación en la resolución práctica de las tareas académicas y profesionales que se proponen en este contexto.
  • CG9 Que los estudiantes sean capaces de trabajar y adaptarse a contextos internacionales e interdisciplinares relacionados con el campo de la traducción y la interpretación.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • CE1 Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en español con maestría, a un nivel C2 del MCERL, tanto a nivel oral como escrito, en una amplia variedad de situaciones de diferente grado de complejidad con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
  • CE2 Que los estudiantes sean capaces de demostrar conocimiento, comprensión y análisis crítico de la propia cultura para resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
  • CE3 Que los estudiantes sean capaces de comprender textos especializados para su traducción a una segunda lengua.
  • CE4 Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en inglés a un nivel C1 del MCERL, de forma oral y escrita, en una amplia variedad de situaciones, con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
  • CE5 Que los estudiantes sean capaces de reconocer los distintos registros lingüísticos del inglés para poder resolver de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.
  • CE6 Que los estudiantes sean capaces de mostrar la habilidad necesaria para resolver las dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre las lenguas de trabajo
  • CE7 Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en alemán o árabe a un nivel B2 del MCERL, de forma oral y escrita, en una amplia variedad de situaciones, con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
  • CE8 Que los estudiantes sean capaces de reconocer los distintos registros lingüísticos del alemán o árabe para poder resolver de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.
  • CE9 Que los estudiantes sean capaces de demostrar dominio de los fundamentos teóricos de la traducción.
  • CE10  Que los estudiantes sean capaces de utilizar las herramientas informáticas adecuadas en la traducción audiovisual
  • CE11  Que los estudiantes dominen las técnicas de edición, maquetación y revisión textual y las apliquen en el ámbito de la traducción.
  • CE12  Que los estudiantes sean capaces de aplicar los conocimientos terminológicos a la actividad traductora
  • CE13  Que los estudiantes sean capaces de mostrar conocimiento de los fundamentos de la documentación necesarios para poder traducir textos de cualquier tipo.
  • CE14  Que los estudiantes sean capaces de llevar a cabo el proceso documental para poder traducir textos de cualquier tipo.
  • CE15  Que los estudiantes sean capaces de gestionar bases de datos terminológicos para poder traducir textos de cualquier tipo
  • CE16  Que los estudiantes sean capaces de llevar a cabo el procesamiento informático de corpus y extracción automática de terminología para la correcta traducción de textos.
  • CE17  Que los estudiantes dominen las herramientas informáticas utilizadas en la traducción asistida por ordenador.
  • CE18  Que los estudiantes sean capaces de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación consecutiva, simultánea y de enlace y toma de notas.
  • CE19  Que los estudiantes muestren habilidades de mediación lingüística para poder llevar a cabo tareas de interpretación.
  • CE20  Que los estudiantes conozcan la cultura, geografía y política de los países de lengua inglesa para poder resolver de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.
  • CE21  Que los estudiantes conozcan la cultura, geografía y política del país estudiado en lengua alemana o árabe para poder resolver de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.
  • CE22  Que los estudiantes conozcan los principios generales de la lingüística teórica para una correcta traducción de textos de cualquier tipo.
  • CE23  Que los estudiantes conozcan la lingüística aplicada a la traducción
  • CE24  Que los estudiantes conozcan los términos básicos, teorías, metodologías y ordenamientos del Derecho para traducir e interpretar textos jurídicos
  • CE25  Que los estudiantes conozcan los términos básicos, teorías y metodologías de la Economía para traducir e interpretar textos económicos
  • CE26  Que los estudiantes sean capaces de analizar distintos tipos de textos y determinar los valores en parámetros de variación lingüística y función textual, para una correcta traducción de textos de cualquier tipo.
  • CE27  Que los estudiantes dominen las técnicas y terminología de traducción especializada.
  • CE28  Que los estudiantes sean capaces de traducir al español textos de carácter biosanitario y resolver problemas terminológicos frecuentes en este tipo de textos.
  • CE29  Que los estudiantes sean capaces de identificar y solventar los problemas de traducción de géneros literarios.
  • CE30  Que los estudiantes conozcan las normas internacionales de calidad para servicios de traducción como referencia obligada para las buenas traducciones.
  • CE31  Que los estudiantes conozcan los principios empresariales básicos necesarios para la creación de una empresa de traducción e interpretación
  • CE32   Que los estudiantes conozcan la evolución histórica de los procesos, ideas y movimientos políticos, sociales y culturales sobre los que se han construido los Estados modernos y las relaciones internacionales, para llevar a cabo de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.

 

  • La permanencia de los alumnos en los estudios de Grado será de un máximo de ocho años para estudiantes a tiempo completo. Los alumnos a tiempo parcial podrán solicitar al Rector una prórroga de hasta dos años más.
  • En los Grados de duración superior a 240 créditos (4 años), el máximo del apartado anterior se incrementará en un año más por cada 60 créditos ECTS que se adicionen a los 240 ECTS.
  • Los estudiantes habrán de superar en el primer curso un mínimo de dos asignaturas. Los estudiantes que cursen estudios a tiempo parcial, deberán superar al menos una asignatura en su primer año académico.
  • Los estudiantes que estén cursando cualquier titulación oficial de Grado de la Universidad Rey Juan Carlos podrán realizar un máximo de cuatro matrículas para la superación de cada una de las asignaturas del plan de estudios, sin contar anulaciones anteriores de las mismas.

Para ampliar esta información ver: Normativa de permanencia

Estudiantes a tiempo completo:

CURSO MÍNIMO  MÁXIMO 
1º Curso 48 ECTS 78 ECTS
Resto de cursos 48 ECTS 78 ECTS

Estudiantes a tiempo parcial:

CURSO MÍNIMO  MÁXIMO 
1º Curso 24 ECTS 47 ECTS
Resto de cursos 24 ECTS  47 ECTS

Acceso

El acceso a las enseñanzas oficiales de grado requerirá estar en posesión del título de bachiller o equivalente y la superación de la prueba a que se refiere el artículo 42 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, modificada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, sin perjuicio de los demás mecanismos de acceso previstos por la normativa vigente.

El número de plazas ofertadas de nuevo ingreso son:

Campus de Aranjuez: 75 plazas

Campus de Móstoles: 75 plazas

 

Matriculación

El proceso de matriculación en la Universidad Rey Juan Carlos se efectúa a través de Internet. Puedes realizar las gestiones en los ordenadores instalados en los campus o a través del cualquier equipo con acceso a la red. Los plazos puedes consultarlos en matriculación , así como los diferentes requisitos y documentos necesarios. Para cualquier consulta o aclaración puedes dirigirte al Centro de Atención Telefónica al Alumno. (C.A.T.A.)

ACCEDE A LAS GUÍAS DOCENTES DE LA TITULACIÓN

FBC: Formación Básica Común, son convalidables con sus homólogas de todos los grados
FBR: Formación Básica de Rama, son convalidables con sus homólogas de todos los grados
OB: Obligatoria
OP: Optativa

CURSO 1

Semestre

Asignatura

Carácter

Créditos

1

Lengua Española I

FBR

6

1

Lengua Inglesa I

FBR

6

1

Lengua Alemana o Lengua Árabe I

FBR

6

1

Informática aplicada

FBC

6

1

Historia de las Relaciones Internacionales

FBC

6

2

Lengua Española II

OB

6

2

Lengua Inglesa II

FBR

6

2

Lengua Alemana o Lengua Árabe II

OB

6

2

Teoría y práctica de la traducción I (Inglés-Español)

OB

6

2

Lingüística aplicada a la traducción

FBR

6

Total de créditos que cursar: 60

 

CURSO 2

Semestre

Asignatura

Carácter

Créditos

1

Lengua Española III

OB

6

1

Lengua Inglesa III

OB

6

1

Lengua Alemana o Lengua Árabe III

OB

6

1

Teoría y práctica de la traducción I (Árabe/Alemán - Español)

OB

6

1

Terminología y documentación

FBR

6

2

Lengua Alemana o Lengua Árabe IV

OB

6

2

Teoría y práctica de la traducción II (Inglés-Español)

OB

6

2

Teoría y práctica de la traducción II (Árabe/Alemán - Español)

OB

6

2

Aspectos deontológicos de la traducción, gestión, profesionalización y normalización

FBC

6

Anual

Idioma moderno

FBC

6

Total de créditos que cursar: 60

 

CURSO 3

Semestre

Asignatura

Carácter

Créditos

1

Introducción al derecho

OB

4,5

1

Introducción a la economía

OB

4,5

1

Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)

OB

6

1

Traducción jurídico-económica (Inglés-Español)

OB

6

1

Traducción técnica (Inglés-Español)

OB

3

1

Traducción literaria (Inglés-Español)

OB

6

2

Teoría y práctica de la traducción (Español-Inglés)

OB

6

2

Interpretación consecutiva (Inglés-Español)

OB

6

2

Traducción jurídico-económica (Alemán/Árabe-Español)

OB

6

2

Traducción literaria (Alemán/Árabe-Español)

OB

3

2

Traducción biosanitaria (Inglés-Español)

OB

6

2

Traducción biosanitaria (Alemán/Árabe-Español)

OB

3

Total de créditos que cursar: 60

 

CURSO 4

Semestre

Asignatura

Carácter

Créditos

1

Interpretación simultánea y traducción a la vista (Inglés-Español)

OP

6

1

Interpretación consecutiva y simultánea (Alemán/Árabe-Español)

OP

6

1

Interpretación bilateral (Inglés-Español-Inglés)

OP

3

1

Localización

OP

6

1

Traducción audiovisual (Inglés-Español)

OP

6

1

Traducción técnica (Alemán/Árabe-Español)

OP

3

1

Traducción jurada (Inglés-Español)

OB

6

1

Creación de empresas de traducción

OB

3

1

Reconocimiento académico de créditos

OB

6

Anual

Prácticas externas

OB

24

Anual

Trabajo Fin de Grado

OB

6

Total de créditos que cursar: 60

 

La asignatura Prácticas Externas es una materia curricular cuyo objetivo fundamental es fomentar una formación integral del estudiante mediante la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos al cursar el Grado, lo que facilita un contacto directo con la actividad profesional y la oportunidad de incorporarse al mundo profesional con un mínimo de experiencia. Todas las prácticas están diseñadas para que los estudiantes que participan en ellas adquieran una experiencia profesional en situaciones y condiciones reales, aplicando los conocimientos, competencias y actitudes que se adquieren en los procesos de formación a lo largo de la titulación. Las prácticas representan una oportunidad decisiva para el desarrollo personal y futuro profesional de los estudiantes.

Las prácticas son actividades que realiza el estudiante en empresas, instituciones y organizaciones; esto es, en centros fuera de las dependencias universitarias, que tienen como objetivo enriquecer y complementar su formación universitaria, al tiempo que le proporciona un conocimiento más profundo acerca de las competencias que necesitará una vez se haya graduado.

La materia Prácticas Externas constará de dos fases:

      • Realización del periodo de prácticas que ofrezca una experiencia profesional relacionada con alguno de los perfiles de egresado que se expresan en la Memoria de Verificación del título.
      • Elaboración de la memoria

Documentación:

Proyecto Formativo de la Titulación

Manual de Evaluación Prácticas Externas

Procedimiento

Para más información: Unidad de Prácticas Externas

ERASMUS

El programa Erasmus facilita a los/-as estudiantes de la URJC -tanto de Grado como de Postgrado- cursar uno o varios cuatrimestres en una de las universidades europeas con las que la URJC tiene acuerdos.

Estos intercambios cuentan, tradicionalmente, con una dotación económica gracias a las Becas Erasmus que proporcionan la UE y el Ministerio de Educación español.


MUNDE

El programa Munde gestiona la movilidad con universidades de países no incluidos en el Programa Erasmus.

La posibilidad de obtener una beca o dotación económica y su cuantía depende, en cada caso, de los convenios con las universidades, países o entidades que lo suscriben.


Para más información:

Movilidad URJC


SICUE

SICUE es un programa de movilidad nacional para estudiantes universitarios de GRADOS que permite realizar parte  de sus estudios en otra universidad española con garantías de reconocimiento académico, aprovechamiento y adecuación a su perfil curricular.

Movilidad SICUE

Orientación a futuros estudiantes. La Universidad ofrece diversos programas de orientación a futuros estudiantes: realizamos visitas a institutos y centros de secundaria, organizamos visitas guiadas a los Campus, tenemos presencia en Aula y, a principio de cada curso, llevamos a cabo las jornadas de acogida para orientar a los nuevos alumnos.

Tutorías académicas. Cada profesor realiza, dentro de su planificación docente, tutorías académicas sobre su asignatura.

Programa de Tutorías integrales. Este  programa pretende la mejora del proceso de aprendizaje de los estudiantes, ayudándolos en una correcta planificación del esfuerzo para obtener los mejores resultados académicos.

tutorias.integrales@urjc.es

Coordinador/-a de la titulación. Trabaja para favorecer la coherencia y equilibrio entre las asignaturas y las cargas de trabajo de los/-as estudiantes.

Programa de Mentoring. La URJC cuenta con este programa, de tutorías entre iguales, en el que los/-as estudiantes de los últimos cursos actúan como mentores con los/-as alumnos/-as de primer curso.

Estudiantes con discapacidad. La Oficina de Apoyo a Personas con Discapacidad ofrece orientación y ayuda a los/-as estudiantes con necesidades especiales.

Becas y ayudas. La Universidad Rey Juan Carlos gestiona las principales becas y ayudas anuales, tanto propias como de otros organismos oficiales: Ministerios, Comunidad de Madrid, Organismos Internacionales y otras entidades. También, publica y difunde aquellas becas y ayudas de interés para sus estudiantes y egresados.  A lo largo del curso, los estudiantes reciben por los diferentes canales de comunicación establecidos, información sobre las mismas.

Programa de inserción laboral. La Universidad Rey Juan Carlos, a través de la Unidad de Prácticas Externas y de  la Oficina de Egresados, organiza jornadas, talleres y diversas actuaciones dirigidas a apoyar y orientar al estudiante en la búsqueda de empleo, para mejorar su empleabilidad y favorecer la inserción laboral. La Universidad cuenta con una Bolsa de Empleo -una plataforma a disposición de las empresas  y los egresados- donde las instituciones pueden realizar sus procesos de selección.

CALENDARIO

MATRÍCULA, TRASLADOS y PRECIOS PÚBLICOS

PROCESO FORMATIVO

ESTUDIANTES

RÉGIMEN DE CONVIVENCIA

SEGURO ESCOLAR

ASOCIACIONES

Informe seguimiento externo

Enlace RUCT

Enlace BOCM

Composición de la Comisión

Una vez realizado el seguimiento se muestra la información cuantitativa sobre los resultados obtenidos en el seguimiento de dicha Titulación diferenciada por curso académico.

Informe por curso:

Dentro del sistema de garantía de calidad de la Universidad Rey Juan Carlos, está prevista la realización de las siguientes encuestas:

- Nuevos alumnos

- Valoración docente

- Satisfacción de los estudiantes

- Satisfacción de los egresados

- Inserción laboral

- Causas de abandono

- Trayectoria profesional:

  • Segundo año posterior al egresado
  • Tercer año posterior al egresado
  • Cuarto año posterior al egresado

- Grado de satisfacción:

  • Profesorado con el campus y universidad
  • Profesorado con el grado
  • De los evaluadores
  • Programa de movilidad de alumnos entrantes
  • Programa de movilidad de alumnos salientes
  • Personal de administración y servicios con la universidad

- Prácticas externas:

  • Satisfacción de los estudiantes
  • Satisfacción del tutor externo
  • Satisfacción de los evaluadores

Resultados de las encuestas:

El Sistema de Garantía de Calidad de la Universidad Rey Juan Carlos establece que anualmente la Comisión de Garantía de Calidad del título analizará la información derivada de los indicadores de la titulación y realizará un informe que incluirá planes de mejora si así lo indicasen los resultados.

La renovación de la acreditación supone la culminación del proceso de implantación de los títulos oficiales de Grado y Máster inscritos en el Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT). La renovación de la acreditación de los títulos oficiales de grado y máster se organiza en tres fases: informe de autoevaluación, visita externa y evaluación final.

En la primera fase, la universidad describe y valora la situación del título respecto a los criterios y directrices establecidos. El resultado es el Informe de autoevaluación (IA) que se presenta. La segunda y tercera fases las lleva a cabo un grupo de evaluadores externos al título evaluado.”